朗姆酒的英文是Rum,朗姆就是通过该英语单词音译过来的,有些人也把它翻译做兰姆酒、蓝姆酒。
对于葡萄酒标的翻译,亚洲第一位葡萄酒大师李志延提出其她的看法:翻译确实是个很重要的问题,我认为唯一的解决办法是将其原本的名称写在括号里,标注在译文后面,这样一来你若对译文有任何问题,直接看原文就好。
木桐酒庄的法语原名是Chateau Mouton Rothschild,Mouton这个词在粤语地区的发音很类似于武当,而且由于这个酒庄是法国波尔多的八大酒庄之一,具有非常崇高的地位,所以粤语地区如香港、广东的人就喜欢把它译作武当王。
Wine Spectator,通常会被简写为WS,是美国的一本葡萄酒杂志,在中国常被译作《葡萄酒观察家》。《葡萄酒观察家》杂志是目前全球发行量最大的葡萄酒专业刊物,始创于1976年,在全球拥有超过200万的读者。其评分也是业内极为重要的一个评分体系。
干白葡萄酒的英文是:Dry white wine。
Round有圆润之意,表现葡萄酒成熟、均衡、柔顺以及易饮。
Aromatic lift专指白葡萄酒香气浓郁,可译为香气奔放突出
因此,Terroir在最开始是被直译为地域感(a sense of place)的。换句话说,当你喝到某款葡萄酒时,根据它的风格,你会自然而然地想到,它很可能来自某个特定的产区。 时至今日,风土可不仅仅用来指代某个特定的葡萄酒产区了。
Bold aromas专指红葡萄酒香气浓郁,可译为香气奔放大胆。
拉菲古堡与拉菲城堡都是法语"Chateau Lafite Rothschild"的译名,这个酒款的中文别名本来就有很多,不能单单根据中文译名来判断酒款的真假。拉菲官网的中文译名是“拉菲古堡”。
拉菲来自法文Chateau Lafite Rothschild的翻译,法文不多一字,不少一字,与生产它的酒庄同名,这才是大拉菲红酒的大名,音译结合翻译为罗斯柴尔德拉菲古堡干红葡萄酒。
侍酒师的专有名词是由法语单词Sommelier翻译得来的,Sommelier也被翻作酒侍和斟酒服务员,但是,侍酒师是外界叫得最频繁的一个说法。
AOC是法国的等级,中文译为法定产区等级;在其他国家也有一些类似的等级规定,在西班牙会写为DO,不过中文翻译也为法定产区。
西班牙酒标上的Joven翻译为年轻的,表示这款酒在酿造的当年就开封装瓶,表示未经过橡木桶陈年,达到规定的最短陈年时间的则为培养的 Crianza。Gran Reserva翻译为特选珍藏,这类酒仅在特殊的年份酿造。特选珍藏红葡萄酒的颜色为很淡的石榴红,最好的特选珍藏葡萄酒具有很高的复杂性。
lHrault 是法国南部的一个葡萄酒产区,隶属于大产区朗格多克-露喜龙(Langedoc-Roussillon),中文翻译做埃罗,与它所在的省份埃罗省(Hrault)同名。
干白和干红的由来,其实是从英文当中的Dry Red和Dry White翻译过来的,实际上干是指葡萄酒当中的糖分含量非常低,几乎喝不出来甜味。
heads翻译成中文叫头液,指的是在蒸馏过程中最先沸腾、最先挥发出来的成分。蒸馏头液一般不用于最终的酒液,因为其中含有一些有害成分。
《世界葡萄酒地图》身上笼罩着耀眼的光环史上销售NO.1的葡萄酒书籍,累计销售逾400万册,在全球范围内被翻译成15种以上的语言出版。
干白葡萄酒是指白葡萄酒当中的糖分含量非常低,一般在4g/L以下,几乎喝不出甜味,是由英文dry翻译过来的,葡萄酒当中并没有湿葡萄酒的说法。
因为中文翻译的问题,所以不知道这里所说的诺德酒庄在怎样的拼法,不过我们常讲的诺德酒庄为Domaniale De Lord的翻译,但是该酒庄并不在美国,而是位于法国著名的葡萄酒产区波尔多的梅多克产区。诺德酒庄的创始人是一位来自德国的年轻医生克里斯多佛·帕克·诺德。
Saint-Emilion Grand Cru Classe是个别酒庄荣获的头衔,跟地理标志没有直接关系,国内翻译为圣埃美隆列级庄。
需要提交的材料包括进口公司营业执照原件及复印件(加盖公章)、原标签1份、翻译标签1份、中文标签2份、标签申请书、标签申请表以及检验检疫局根据实际情况要求的其他材料等。需要注意的是,标签需要彩印并加盖公章。
拉菲贵族有可能不是拉菲集团旗下的酒款,当然也可能是因为翻译的不同,建议查询具体的酒款外文名称以便确认。了解更加拉菲集团旗下酒款,可以参考红酒世界网文章《拉菲红酒关系拉菲(Lafite)集团旗下酒款简介》。
干型红葡萄酒的法语是Vin rouge sec,英语为Dry red wine,汉语所说的干由英文Dry翻译而来。Dry在英语中除了有干燥之意,还有不含糖的意思。因此称呼不甜的葡萄酒时会用到这个词,只不过在翻译成中文时使用了另一个意思,才有了干红干白等说法。
进口葡萄酒标签备案中需要提交的材料包括进口公司营业执照原件及复印件(加盖公章)、原标签1份、翻译标签1份、中文标签2份、标签申请书、标签申请表以及检验检疫局根据实际情况要求的其他材料等。需要注意的是,标签需要彩印并加盖公章。
Vin Gris通常被翻译成灰葡萄酒,是一种采用红葡萄来酿制接近白葡萄酒的酒精饮料,酿制灰葡萄酒的浸皮时间是相当短暂的,跟桃红葡萄酒的酿制方法很相似。采用葡萄皮颜色较深浓的红葡萄品种来酿制的桃红葡萄酒非常流行,如美国的黑皮诺和法国的佳美或神索。
进口葡萄酒标签备案需要向当地的检验检疫局申请,需要提交的材料包括进口公司营业执照原件及复印件(加盖公章)、原标签1份、翻译标签1份、中文标签2份、标签申请书、标签申请表以及检验检疫局根据实际情况要求的其他材料等。需要注意的是,标签需要彩印并加盖公章。
进口葡萄酒清关时需要准备下列申报文件(可到当地商品检验检疫局领取表格): 1.备案表格; 2.葡萄酒英文标签样张(1套)及相对应的中文翻译件; 3.印制好的中文标签(3张):按照现行要求,保留的原正面标签显示的外文必须在中文标签上有对应译文,且中文品名字体要大于外文品名字体。
酒庄名字中并没有波尔多酒庄普遍带有的Chateau,而是像许多勃艮第酒庄一样,带着Domaine(翻译成英文为Field)这个词,这也说明了骑士酒庄是一个十分注重葡萄园风土的酿酒者。虽然酒名中没有Chateau,但骑士酒庄内还是有一座装有现代设备的漂亮建筑。
有些人推测内比奥罗的名字来源于Nobile或Noble,但更可能是来源于Nebbia或Fog(中文翻译成雾,是皮埃蒙特产区葡萄采摘时节10月常出现的一种现象)。
Central Valley在美国加州和智利都是主要产酒区,只是中文翻译有所不同,美国加州的Central Valley,我们将其翻译成中央山谷,而智利的Central Valley,我们将其翻译成中央谷地。
酒标上标注有Reserve、Riserva、Reserva等诸如此类词的葡萄酒,被习惯性地翻译成珍藏。珍藏酒的概念很可能最先源自酿酒师,因为正是他们希望将一些特别酿造的年份酒保留下来以观其品质,以致于到现在,珍藏酒还有着经过更长时间陈酿的、品质更为优异的葡萄酒的内涵。
中级酒庄(Cru Bourgeois)是1932年由法国的波尔多工商协会和农业委员会共同制定和实施的一个分级制度,因为Bourgeois可以翻译为中产阶级,因此Cru Bourgeois也被翻译为中级庄园级别。中级酒庄Cru Bourgeois酒字面译义就是中产阶级酒。
在法语中,这一词汇被翻译成“两海之间”,这也就是为什么这一产区分明位于两条河流之间,却被命名为“两海之间”的原因了。
这些酒商可以将外文标签翻译好,让酒庄直接贴上中文背标,而不必再贴外文背标了。
在中文中,被翻译为拿破仑的洋酒有两种不同含义,其中一种专指干邑白兰地,是四大干邑白兰地之一;另一种指干邑白兰地的酒龄标签。因此,不管怎样,拿破仑这个红酒指的都是白兰地。
这本杂志之前在美国50个州及海外34个国家都有发行销售,也是第一本被翻译成法语和日语的美国葡萄酒杂志。2014年11月,安东尼盖洛尼(Antonio Galloni)掌管的Vinous宣布收购了《世界葡萄酒窖》,强强联手的影响力不可小觑。
Saint-Emilion Grand Cru Classe是个别酒庄荣获的头衔(可翻译成列级酒庄),跟地理标志没有直接关系。这些酒庄是圣埃美隆的佼佼者,一共82家,其中包括64家Grand Cru Classe和18家Premier Grand Cru Classe(一级列级酒庄)。
进口葡萄酒标签备案中需要提交的材料包括进口公司营业执照原件及复印件(加盖公章)、原标签1份、翻译标签1份、中文标签2份、标签申请书、标签申请表以及检验检疫局根据实际情况要求的其他材料等。需要注意的是,标签需要彩印并加盖公章。
关于Cru Bourgeois这个级别的酒庄,中国人有时把它翻作不同的叫法。Bourgeois的原意是资产阶级或者中产阶级的意思,音译过来叫布尔乔亚,所以Cru Bourgeois有时就叫做布尔乔亚级酒庄。不过,一般来说,中国人喜欢把这个级别的酒庄统称为中级酒庄或者明星酒庄。
可是,在选购来自意大利的普洛赛克(Prosecco)起泡酒时,为什么标注有Extra Dry,翻译为特干型的起泡酒喝起来会比预期要甜很多? 图片来源:Time 其实这全是翻译惹的祸。当人们说到干型、半干型或甜型这些词汇时,讨论的是葡萄酒中的含糖量。
Portlandian通常翻译为波特兰阶,又称提塘阶(Tithonian Stage)。主要见于欧洲,位于启莫里阶土壤(Kimmeridgian)之上,白垩系底部贝里阿斯阶(Berriasian Stage)以下,是欧洲上侏罗统顶部的一个阶。
因此,我们可以把finish和aftertaste都翻译成余味。当我们在描述一款葡萄酒的余味时,通常可以使用胡椒味的、矿物质味的、风味丰富的、甜润的、苦涩的、辛辣的、粗糙的和浓郁的等词汇来形容。一般情况下,这些词都可以用来修饰一款酒的风味和质地。
灰葡萄酒酿制法:Vin Gris通常被翻译成灰葡萄酒,是一种采用红葡萄来酿制接近白葡萄酒的酒精饮料。酿制灰葡萄酒的浸皮时间是相当短暂的。桃红葡萄酒的这种酿制方法对于采用葡萄皮颜色较深浓的红葡萄品种来酿制的桃红葡萄酒非常流行,如美国的黑皮诺和法国的佳美或神索。
这个时候,酒庄可以在装瓶后,直接贴上中文的酒标(进口商会直接把翻译好的背标发到国外),如红酒世界电商的干露酒庄羊驼(Concha y Toro Vicuna)系列葡萄酒。
它也是第一本被翻译成法语和日语的美国葡萄酒杂志。《世界葡萄酒窖》采用现代的100分制评分体系,主要专注于对勃艮第、波尔多、皮埃蒙特(Piemonte)、加利福尼亚、华盛顿和南非产区的葡萄酒进行介绍和评论。
一级葡萄园Schlossberg、Castle Hill是由德语翻译而来,它们均排水性良好,富含花岗岩土壤。雷司令(Riesling)是这两个葡萄园最适合种植的葡萄品种。
在专业术语里,这叫做Bottle variation,意思是装瓶后每瓶的差异,在这里我把它翻译为瓶差。 基本上,造成瓶差的最主要因素有五个:时间、酒瓶大小、封瓶材料、保存与运输,以及溶解在酒中的气体种类与多寡。同一批次,刚装瓶的酒,通常差异会比较小。
《世界葡萄酒地图》为史上销量第一的葡萄酒书籍,累计销售逾400万册,在全球范围内被翻译成15种以上的语言出版。
灰葡萄酒酿制法 Vin Gris通常被翻译成灰葡萄酒,是一种采用红葡萄来酿制接近白葡萄酒的酒精饮料。酿制灰葡萄酒的浸皮时间是相当短暂的。桃红葡萄酒的这种酿制方法对于采用葡萄皮颜色较深浓的红葡萄品种来酿制的桃红葡萄酒非常流行,如美国的黑皮诺和法国的佳美或神索。